« iPod shuffle(BlogPet) | Main | Uno Rush »

22. März 2009

iPod Shuffle(2)

買ってきちゃった。3rd iPod Shuffle。

210グラム持ち歩いてたのが10.7グラムになっちゃったよ。

ボタン一つで全部のオペレーションできるのはけっこう便利かも。ボタン一回でストップ、2回続けて押せば次の曲、3回で前の曲。長押しすると曲名の読み上げ。そのまま押し続けるとプレイリスト名を読み上げ、ボタンを押したところでそのプレイリストを演奏開始。ボリューム調整以外はこれで全部。

で、キモの曲名読み上げ機能だけど、日本語の読み上げはちょっと苦手なのかも。英語、ドイツ語、フランス語あたりはちゃんと読み上げてくれるんだけど(ちょっとドイツ語は不明瞭に感じないこともない)。

日本語は一つの文字で複数の読み方があったりするから、読み間違いとかも出てくるし。
たとえば、平沢進(ひらさわすすむ)をヒラサワシン、と読んだり。
最新のiTunesの曲名のプロパティ画面には曲名やミュージシャンのソート用に読み仮名を書く欄があるので、こちらを参照しているのかと思ってひらがなで「ひらさわすすむ」と入れてもここは参照しないようで、ヒラサワシンのまま。あと、ァィゥェォを無視するようで、たとえば「ジューシィ・フルーツ」が、「ジューシ フルーツ」になる。ジューシィ・フルーツでは、「これがそうなのね仔猫ちゃん」が、「これがそうなのねシビョウちゃん」とか読む。
半角カタカナも無視。
「・」が含まれていると0.2秒くらい間があく。「い・け・な・いルージュマジック」が「い(無音)け(無音)な(無音)いルージュマジック」になる。「いルージュマジック」っていうのがヘン。

中国語は北京語のみ。仮に曲名が「香港」だとしたら広東語読みの「ホンコン(ホントはヒョンゴンという感じ)」ではなく、北京語の発音「シァンガン」になる。どっちにしろわかりゃしないんだから問題はないといえばないが香港のユーザーは困るかもしれない。

日本語ミュージシャンで、曲名が英語やフランス語、っていうのが一番困る。
ある程度の英語はカタカナ発音で読んでくれるが、ホントにある程度。
それ以外は「numbers」は「ヌンバース」だし、「Rose」は「ロセ」だし、「Eyes」は「エイェス」だし、「Walking」は「ワルキング」だし…。
日本語で書いてあるアーティスト名を読んでくれなくなるが、読み上げ設定を英語にしちゃおうか、こういう曲は。

こんなの、アラさがしかもしれないけどね。

P.S.本体の中を見てみたらあらかじめ曲名データを生成しておいてあるみたいだ。ちょっと出してみた。

い・け・な・いルージュマジック/忌野清志郎+坂本龍一 (日本語)
Girl U Want/Devo(英語)
La Femme Chinoise/Yellow Magic Orchestra(フランス語)
香港製造/許冠傑(中国語)
Morgenspaziergang/Kraftwerk
(ドイツ語)

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.dcnblog.jp/t/trackback/104626/19004615

Listed below are links to weblogs that reference iPod Shuffle(2):

Comments

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.

Zusätzliche Daten

  • Geotargeting

    ジオターゲティング
  • Gadget Party
  • Twitter
      follow me on Twitter
    • ANA SKY WEB
    • XboxFriends
    • XboxLive Avatar
    • awasete.com
      あわせて読みたい
    • Nakanohito

    • Trackword
    • Gamerscorechart.com
    • last.fm
    • My Game Collection
    • Booklog
    • amazonランダムリンク
    • technorati

    GIL2041's Xbox 360 can blog